문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 버틸 수가 없다! (문단 편집) == 다른 의미? == 영어판 대사, 즉 원문은 "We cannot hold!"인데 이 hold의 뜻이 한둘이 아니기에 '제 자리를 지키다' 혹은 '감정을 억누르다'로 해석할 수 있다. 하지만 교전 대사라는 점에서 '자리를 못 지킨다(=퇴각하겠다)'는 뜻이 아니라 ''''([[전투광|싸우고 싶어서]]) 기다릴 수가 없다', '(공격당하고 있으니) 참을 수가 없다''''고 해석하는 게 옳다. [[블리자드 엔터테인먼트|블리자드]]도 이런 의미로 집어넣었을 가능성도 있다. 정말로 못 버티겠다는 의미였으면 사망 대사로 넣었을 것이다. 그러나 영어 특성상 [[다의어]]가 많다보니 영미권 [[플레이어]]들은 이를 '적이 너무 세서 못 버티겠다.'라고 받아들여서 이 사달이 난 것이다. [[https://amp.reddit.com/r/starcraft/comments/53l2be/we_cannot_hold/|이런 만화]]도 나왔다. 한국어 번역도 "(이러한 공격과 모욕을 계속 용납하는 건) 버틸 수가 없다!"로 해석할 수도 있다. 확실히 이렇게 이해하는 것이 광전사의 설정을 생각해 볼 때 훨씬 자연스럽기는 하다. 하지만 마지막에 뚝 떨어지는 음정과 어감 때문에 전혀 그렇게 들리지 않는다. 사실 공격받을 때의 대사라는 점과 테란, 심지어 같은 프로토스 유닛들의 교전 시작 대사들[* 테란 유닛 대부분이 "[[장비를 정지합니다|안 돼! 죽고 싶지 않아!]]" 내지는 "[[심영(야인시대)|이대로 가면 내가 죽는다고요]]!"식의 불평섞인 비명이고 같은 프로토스 유닛도 "[[추적자(스타크래프트 2)|전황이 불리해졌군, 후퇴하자!]]"나 "[[불사조(스타크래프트 2)|적에게 선제 공격을 당했다!]]" 등으로 비상 사태임을 강조한다.]과 비교해 보면 "(이대로라면) 전선을 유지할 수 없다. (그러니 지원군을 보내라)"로 해석한 것으로 보인다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기